One does not
have to be a linguist to be a good translator. However, translating
text from one language to another is tricky business. Having sound
knowledge of the source language and target language is imperative.
Browse through translation agency Bahrain for seeking these
services.
The
translation job that one undertakes should not just be completed
through duplication of the given words in the target language. Order
of the words or grammatical constructions of the source language to
the target language should be changed effectively. To illustrate, in
some texts one writes the verb or doing word at the start of the
sentence, some in the middle of the construction while some at the
end. There are a number of translation company Dubai in the
world for people to avail the service.
One does not
have to use every single word mentioned in the source material. The
word should be included only if it is essential and cannot be done
away with in the target language. For example, one may write in
English The ship sank lower in the water, whereas in the language in
which the translation is made the words "in the water" can
be done away with because the words "sink" and "ship"
already indicate that the ship was sinking in "water".
Also, do not
be afraid of using more words in your translation than in the
original. Although in journalism you should aim to keep your
sentences short and crisp, this must not be allowed to interfere with
the clarity of the ideas you are trying to communicate.
Summary:
Translating
text from one language to another is tricky business. Having sound
knowledge of the source language and target language is imperative.
No comments:
Post a Comment